О городских легендах В чате в очередной раз всплыла история о Льве Толстом, который назвал свой роман «Война и мiръ», имея в виду совсем не то, что понимаем мы. Я эту байку впервые услышал, учась на первом курсе института. Беглый поиск по интернету находит кучу вроде бы серьёзных сайтов, которые выпуча глаза будут убеждать вас в том же самом. Артемий Лебедев (которому всё равно гореть в аду в отдельном котле!) не поленился и нашёл первое прижизненное издание романа, в котором никакого десятеричного и нет и в помине. Пришлось тоже порыться в доступных источниках — и тадам! — вот титул этого самого издания 1868 года. Кстати, забавная деталь нашлась вот здесь: https://godliteratury.ru/articles/2015/12/07/voyna-i-mir Русское слово «мир» обозначает «отсутствие войны» и «общество». Вплоть до реформы русской орфографии 1918 года эта разница была закреплена и графически: «отсутствие войны» писалось «миръ», а «общество» — «мiръ». Толстой, безусловно, подразумевал эту двусмысленность, когда давал название роману, но, вопреки устоявшемуся заблуждению, назвал роман именно «Война и Миръ», что хорошо видно на обложках всех прижизненных изданий. Зато Маяковский назвал свою поэму 1916 года как раз «Война и Мiръ», в пику Льву Николаевичу, и эта разница сейчас стала незаметна.